Cilengua impulsa la traducción de obras de Alfonso X al inglés

El Día
-

El Centro Internacional de Investigación de la Lengua reúne a expertos de las universidades de British Columbia (Canadá) y Exeter (Reino Unido) para analizar textos del rey sabio en castellano medieval y plasmarlos en la lengua británica

Instalaciones de Cilengua, en San Millán de la Cogolla. - Foto: El Día

El Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua) ha organizado durante una semana un encuentro con representantes de las universidades de British Columbia (Canadá) y Exeter (Reino Unido) para avanzar en la traducción del castellano medieval de textos Alfonso X al inglés contemporáneo.

Según ha informado Cilengua en un comunicado, esta es una actividad enmarcada dentro del Proyecto The Confluence of Religious Cultures in Medieval Historiography, dirigido por los profesores Francisco Peña Fernández (University of British Columbia) y Guadalupe González Diéguez (Université de Montréal), que busca ampliar su red de centros, entre los que se encuentra Cilengua, y universidades colaboradoras de todo el mundo, informa Efe.

Entre los principales objetivos del proyecto está el sacar adelante la primera edición crítica y anotada de la General Estoria de Alfonso X el Sabio, así como su traducción al inglés.

Para avanzar en la traducción de las más de 6.000 páginas del texto, la reunión que ha comenzado hoy cuenta con un grupo de estudiantes de posgrado con formación hispanística, procedentes de la Universidad de Exeter, quienes comenzarán su trabajo con el libro de Génesis.

Además, asisten a la reunión diferentes especialistas universitarios de España, Reino Unido, Canadá y Estados Unidos.

Pertenecen a distintas especialidades porque el objetivo es comprender en profundidad el texto del escritorio alfonsí, atendiendo a aspectos tan multidisciplinares como las variedades del romance en el siglo XIII, la influencia hebrea y árabe de las fuentes, las autoridades y exégetas citados.