Pepitas de Calabaza edita 'El grito de los pájaros locos'

Sergio Jiménez Foronda (EFE)
-

Se trata de una novela autobiográfica de Dany Laferrière, miembro de la Academia Francesa y un pensador "de primerísimo nivel"

Julián Lacalle, editor de Pepitas de Calabaza, con un ejemplar de 'El grito de los pájaros' de Dani Laferrière - Foto: Abel Alonso (Efe)

El libro "El grito de los pájaros locos", del miembro de la Academia Francesa Dany Laferrière, permite, como cualquiera de sus obras, que "son más que destacables", encontrarse con "la literatura de verdad", gracias a su publicación por primera vez en español de la mano de la editorial riojana Pepitas de Calabaza.

Así lo ha afirmado a Efe el editor de Pepitas de Calabaza, Julián Lacalle, quien ha explicado que se decidieron a editar esta novela autobiográfica en castellano porque Laferrière (Puerto Príncipe, Haití, 1953) es "un escritor injustamente tratado y desconocido en España".

Ello se debe a que "solo se han publicado en español otros dos libros de este autor hace años y ya están descatalogados".

Lacalle (Logroño, 1976) ha indicado que este escritor, reconocido como Comendador de la Orden de las Artes y las Letras de Francia, "siempre" le ha gustado mucho y nunca había entendido "por qué ese vacío" de su obra traducida y publicada en español.

Ese es uno de los motivos por los que Pepitas ha decidido editar esta obra, que cree que no será la única que edite de Laferrière.

"Ahora se estila tanto la literatura del yo y de tantos escritores que no tienen grandes cosas que contar, pero que escriben mucho", ha dicho, "sin embargo, esto es todo lo contrario. Laferrière escribe sobre sí mismo, a veces, de una manera un poco novelada, pero tiene mucho que contar".

Ha calificado la literatura de este autor, también intelectual y guionista, como "de primerísimo nivel", tanto por la historia que cuenta como por cómo la cuenta; además de por el uso "tan equilibrado de la metáfora y todas las reflexiones que plantea".

"No solo es un escritor, es un pensador de primerísimo nivel que lo va deslizando todo poco a poco", según Lacalle, para quien "cada frase y cada página contiene algo que te golpea. Hay pocos autores como Laferrière y creo que es un autor que merece ser leído en español. No tenemos otro motivo para publicarlo".

"El grito de los pájaros locos" se localiza en 1976 en Puerto Príncipe, Haití, donde el cuerpo del periodista Gasner Raymond aparece en una playa con el cráneo reventado y su amigo "Huesos Viejos", el alter ego de Laferrière y también periodista, debe abandonar el país inmediatamente.

Lacalle ha incidido en que, a pesar de que esta obra se publicó en el año 2000, "no ha perdido ni un ápice de su interés porque en España no se tiene ni repajolera idea de lo que pasa en Haití y este libro, de repente, te mete en un universo que se desconoce".

"A través de la buena literatura conoces la historia de Haití y, sobre todo, la forma de vivir de la gente en este país", ha remarcado este editor, quien ha añadido que "no sabría poner en una balanza cuánto es real y cuánto es ficción" de lo que se narra en este libro.

A veces, ha proseguido, "para escribir una historia no funciona la estricta no ficción y cada uno utiliza sus herramientas".

Pero "aquí hay un híbrido perfecto entre lo que a él le ocurrió y lo que le pasaría a otros amigos suyos" para dar "la perspectiva de lo que es todo un país con una historia que transcurre en 24 horas, las últimas del autor en Haití".

Ha apuntado que considera que "El grito de los pájaros locos" es el libro en el que este autor "ajusta cuentas con su país, del que él se tiene que marchar como se tuvo que marchar su padre"; y "narra la realidad de un país que deja atrás para no volver".

"Puedes escribir todas las ficciones que quieras, pero la que estás contando cuando te tienes que marchar de tu país para no volver y dejar a tu madre y a tus amigos allá... creo que hay mucho de él en este libro y se nota", ha incidido.

Este editor ha concretado que "hay muchos motivos, y son inescrutables, de por qué hay libros que se leen a miles y otros que no se leen mucho", pero confía en que "cualquier persona que lea a Laferrière lo va a recomendar y va a hacer posible que su obra se vaya traduciendo"