"No se busca la lingüística perfecta y sí hablar con el mundo"

David Hernando Rioja
-

El coordinador de bilingüismo de Jesuitas, Rubén Pérez, destaca la importancia y la labor de los centros bilingües

El coordinador de bilingüismo, Rubén Pérez, en una clase de Jesuitas - Foto: Ingrid

El coordinador de bilingüismo del colegio Sagrado Corazón Jesuitas, Rubén Pérez, explica que la cohabitación de dos lenguas no significa que en clase de inglés tengas que hablar todo el rato en ese idioma. «Hay que utilizar lo que se denomina como translenguaje pedagógico, es decir, estudios neurolingüísticos que indican que el uso de la primera lengua tiene apartados emocionales y transmite recuerdos y memorias», indica.

La sociedad piensa que el bilingüismo es la excepción pero «no es así, ya que hay mas colegios bilingües que monolingües. Aunque esto genera un conflicto cultural en España», afirma.

Asegura que un proyecto bilingüe implica mucho trabajo y se necesita formar a los profesores porque «llegar al colegio y dar una asignatura para la que no tienes formación es tremendamente incomodo». También añade la necesidad de tener una plataforma de profesorado más o menos fija para que «el trabajo de año a año te sirva y solo tengas que adaptarlo, ya que estos proyectos tienden a caerse en un contexto donde los profesores fluctúan cada año».

Un proyecto como este se puede abarcar de diferentes maneras pero el problema es cuando «se piensa que los niños van a salir hablando como la cantante Beyoncé, pero no son Beyoncé. Los niños son españoles, están en un entorno hispano hablante y aprenden español», argumenta.

Además, destaca que este proyecto permite a los alumnos adquirir otras habilidades lingüísticas para un mundo donde «la ciudadanía global es muy importante». «No hay que conseguir una perfección gramatical en lingüística, sino estudiar este idioma para comunicarnos con el mundo», apunta.

jesuitas. El poryecto instaurado en el colegio Sagrado Corazón Jesuitas difiere entre los cursos de Primaria y Secundaria. Detalla que cuando un colegio se convierte en bilingüe en Primaria lo hace de manera íntegra, de tal forma que «esos niños tienen acceso a una segunda lengua y son capaces de adquirirla neurolingüísticamente»

La situación en Secundaria es diferente. La consejería de Educación permite tener líneas bilingües y no bilingües para «alojar a aquellos alumnos que vienen de centros que no tenían bilingüismo en su centro o provienen de otros contextos educativos diversos».

Las asignaturas bilingües que se dan en este centro son diferentes según los cursos. En Primaria son las relacionadas con las ciencias obligatorias, la propia clase de inglés y arte, mientras que en Secundaria se imparte la biología y la tecnología.

En este punto, Pérez explica que en 3º y 4º de la ESO es una buena idea empezar a insertar asignaturas del ámbito humanístico que requieren una mayor lingüística, «puesto que son más razonadas y narradas. No son simplemente llenar huecos , sino que tienes plasmar una narrativa».

El coordinador también destaca el nivel de los profesores. «Tenemos la suerte de tener profesores acreditados con niveles superiores. Solo cogemos docentes con C1».